久久久久久精品无码三级_国产成人成上色爱_欧美日韩第一区二区三区_国产精品无码AV嫩草

99范文網(wǎng) > 總結(jié)范文 > 實習(xí)總結(jié) >

翻譯碩士開題報告

| 小龍

翻譯碩士開題報告范文篇1:

1. 開題時間:10月下旬或11月上旬。開題報告用漢語撰寫。

2. 答辯時間:下一年的5月中下旬。

3. 論文寫作形式及要求:

論文用漢語撰寫(文中舉例可為英文),主要形式為基于個人翻譯實踐的翻譯(實踐)研究。具體要求如下:

1)口、筆譯論文長度均不少于1.5萬字(不包括附錄中的原文和譯文)。要求提供附錄(原文+譯文)。筆譯論文中所附原文和譯文不少于1萬字,口譯論文中所附口譯轉(zhuǎn)寫的原文和譯文不少于5千字。

2)選材要求:筆譯原則上必須是自己曾參加過的項目或習(xí)作,口譯原則上必須是自己參加過的口譯實踐或口譯練習(xí)。

3)翻譯的作品原則上必須是原創(chuàng)的,不能抄襲或改譯他人譯文。

4)論文主要由以下各部分組成

致謝

摘要

Abstract

1. 任務(wù)描述(研究背景/現(xiàn)狀,研究內(nèi)容,研究意義)

2. 任務(wù)過程

2.1 譯前準(zhǔn)備

2.2 翻譯過程

3.3 譯后審校

3.案例分析(基于自身翻譯實踐的具體翻譯案例展開討論,如翻譯原則、標(biāo)

準(zhǔn)、策略、方法、特定語言現(xiàn)象[如中國特色詞匯、四字格、隱喻等]的處理、翻譯風(fēng)格,等等)。

4.實踐總結(jié)

參考文獻

附錄:原文+譯文

5)寫作格式(引文出處標(biāo)注、參考文獻等)及論文版式參照《外語學(xué)院研究生論文手冊》第六部分“論文撰寫的規(guī)定與格式”。

-9-20

說明:論文原則上采用以上框架模式(以上述框架模式為主,鼓勵、提倡學(xué)生采用以上寫作模式)。如確有必要也可采用以下三類模式之一:

關(guān)于MTI碩士學(xué)位論文寫作的說明

(-6)

1. 論文寫作形式:

論文用漢語寫作,可有以下三種形式:

A. 翻譯市場調(diào)查報告(漢語寫作)(1.5萬字)

B. 個人翻譯實踐總結(jié)(漢語寫作)(1.5萬字)

C. 機(器/助)翻譯實踐總結(jié)(漢語寫作)(1.5萬字)

2. 論文寫作規(guī)范:按外語學(xué)院研究生論文寫作手冊要求辦。

3. 論文寫作提綱樣例:

A. 翻譯市場調(diào)查報告樣例

武漢市翻譯市場調(diào)查報告

i. 致謝

ii.中文摘要

iii.英文摘要

1. 導(dǎo)言

2. 武漢市翻譯市場的現(xiàn)狀

2.1.翻譯機構(gòu)的類別及數(shù)量

2.1.1政府翻譯機構(gòu)

2.1.2.國企翻譯機構(gòu)

2.1.3.私體翻譯機構(gòu)

2.2.翻譯產(chǎn)品的品種及出版情況

2.2.1.文學(xué)作品

2.2.2.社科作品

2.2.3.自然科學(xué)類作品

2.2.4.應(yīng)用文作品

2.3.翻譯市場的需求及存在的問題

2.3.1.口譯需求

2.3.2筆譯需求

2.3.3.應(yīng)對需求存在的問題

3. 翻譯市場的應(yīng)對措施

3.1.政府政策

3.2.培養(yǎng)機構(gòu)的任務(wù)

3.3.培訓(xùn)與市場的銜接

3.4.人才的市場適應(yīng)

4. 結(jié)語

參考文獻

B. 個人翻譯實踐總結(jié)樣例

“轉(zhuǎn)換”在……翻譯中的應(yīng)用研究

1.前言

2. …..的語言特點

2.1.用詞特點

2.2.用句特點

3. 處理…..語言特點的原則及方法

3.1.原則:忠實與通順

3.2.方法:合理應(yīng)用轉(zhuǎn)換

4. 轉(zhuǎn)換應(yīng)用的范圍

4.1.詞語的轉(zhuǎn)換

4.2.短語的轉(zhuǎn)換

4.3.句子的轉(zhuǎn)換

5. 應(yīng)用轉(zhuǎn)換的要領(lǐng)

5.1.

5.2.

5.3.

6. 結(jié)語

參考文獻

C. 機器翻譯實踐總結(jié)樣例

機器輔助翻譯XXX在“??”中的應(yīng)用研究

1. 前言

2. XXX的功能特點

2.1.處理詞的特點

2.2.處理句子的特點

3.“??”文本的語言特點

3.1.詞語層面的特點

3.2.句法層面的特點

3.3.語篇層面的特點

4. XXX應(yīng)用的要領(lǐng)

4.1.

4.2.

4.3.

5. 結(jié)語

參考文獻

翻譯碩士開題報告范文篇2:

開題報告

論文題目:《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》(節(jié)選)翻譯報告

A Translation Project Report for Outline of the National Medium-and

Long-Term Program for Education Reform and Development (excerpts)

1. 論文簡介:

本次翻譯項目有兩部分組成:首先是將《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》的前20章內(nèi)容進行漢譯英的翻譯實踐。其次,根據(jù)此次翻譯實踐撰寫一篇相關(guān)的翻譯報告。長期以來,中國的翻譯理論大多是針對文學(xué)翻譯,由于文學(xué)翻譯和時政文本翻譯存在較大差異,因此適用于文學(xué)翻譯的理論往往無法直接應(yīng)用于時政文本的翻譯。隨著改革開放的日益深入,中國的綜合國力和國際地位明顯上升,國際社會對中國的關(guān)注與日俱增,時政文本作為對外宣傳的重要材料,其翻譯的重要性也日益凸顯。為探討適合時政文本翻譯的方法,本文以《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》為翻譯文本,借助英國翻譯學(xué)家紐馬克的文本功能分類理論和美國翻譯學(xué)家尤金·奈達的功能對等這理論對時政文本的翻譯特點和技巧進行初步研究和探索,并視圖通過這些理論來解決政論文翻譯中遇到的問題,目的是探究針對政府文件的若干有效翻譯策略和方法,提高筆者的翻譯實踐能力。翻譯報告一共分為四個部分:第一章,翻譯項目介紹,包括文本選擇,項目目的,項目意義以及報告結(jié)構(gòu)。第二章,研究背景,包括理論介紹,文本內(nèi)容,文本特點分析以及翻譯時政文本應(yīng)注意的問題。第三章,翻譯過程,即理論聯(lián)系實踐部分,主要包括準(zhǔn)備工作,以及在文本分類理論和動態(tài)對等理論下對翻譯中遇到的難點如何解決,采取何種翻譯策略和方法。第四章,項目總結(jié),包括翻譯心得,經(jīng)驗教訓(xùn)以及有待解決的問題

2. 材料簡介:

2.1 翻譯文本的選擇:

在本次翻譯項目中,筆者選取了由國務(wù)院年7月29日頒布的《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-)》(以下簡稱綱要)作為翻譯文本。對其中的前20章內(nèi)容(共計22000字左右)進行了翻譯。全文包括4個部分,

22個章節(jié),主要是對未來11年中國教育發(fā)展的全面規(guī)劃和總體部署。這是中國進入21世紀(jì)之后的第一個教育規(guī)劃,也是今后一段時期指導(dǎo)全國教育改革和發(fā)展的綱領(lǐng)性文件。選取該文本作為翻譯項目主要有三個原因:首先,從文體上看,本文屬于應(yīng)用文體,由于應(yīng)用問題基本涵蓋了日常生活中的各個方面,具有很強的實用型和目的性,因此通過對該文本的翻譯可以進一步提高筆者的翻譯實踐能力。其次,這是一篇時政文本,基于該類文本在文體,用詞等方面的特殊性,筆者試圖借助相關(guān)翻譯理論,對時政文本的翻譯方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻譯實踐。第三,筆者長久以來一直對時政文本的翻譯很感興趣,曾對近十年的政府報告翻譯進行過詳細的學(xué)習(xí)和思考,在時政文本翻譯方面積攢了一定的相關(guān)知識,希望能借此機會對自己感興趣的領(lǐng)域進行研究,也為以后從事翻譯工作找好方向。

2.2 翻譯意義:

教育是國家發(fā)展的基石。黨中央、國務(wù)院歷來對教育事業(yè)的發(fā)展予以高度重視。中國作為人口大國,教育的發(fā)展直接關(guān)乎到國民素質(zhì)的提高和民族的振興。此《綱要》的頒布表明政府對教育發(fā)展的深切關(guān)注,標(biāo)志著中國從教育大國向教育強國的逐步轉(zhuǎn)變。目前,還未有關(guān)于該文本的正式譯文出現(xiàn)。為了更好的讓國際社會了解中國教育未來的發(fā)展重點和發(fā)展方向,也為了宣傳中國政府在教育改革發(fā)展過程中做出的努力和成就,筆者聯(lián)系所學(xué)的翻譯理論,對該文本進行翻譯實踐。希望在增進國際交流,讓世界更了解中國的同時也能進一步提高自己處理翻譯問題的能力以及翻譯水平

2.3 預(yù)翻譯情況:

截至撰寫開題報告當(dāng)日,文本翻譯已完成近50%(11000字左右),并且得到成雨姍導(dǎo)師的修改和反饋。預(yù)計在10月底可以結(jié)束文本翻譯,并于11月開始進行翻譯報告的撰寫。

3. 翻譯評述:

3.1 理論框架:

3.1.1 文本功能分類理論

英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯教程》(A Textbook of Translation)中提到“為了找到適合的翻譯方法,譯者必須先確定原文的寫作意圖和寫作方式(Newmark; 11)。這一理論對種類繁雜的應(yīng)用文體翻譯具有實踐指導(dǎo)意義。紐馬克在布勒的理論基礎(chǔ)上,按照語言功能將文本大致劃分為不同三個類型:表達功能型,信息功能型和呼喚功能型,并針對文本類型的劃分提出了兩種主要的翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。時政翻譯屬官方聲明(authoritative statement),是表達型文本的一種。在翻譯此類文章時,紐馬克建議采用語義翻譯的手法進行翻譯,使譯文的句法和語義結(jié)構(gòu)盡可能貼近原文。紐馬克的這一理論為譯者根據(jù)不同文本類型采取不同翻譯策略和方法提供了依據(jù),對此次翻譯項目的實踐具有很好的指導(dǎo)作用。

3.1.2 功能對等理論

尤金·奈達,美國著名語言學(xué)家,翻譯家,被譽為西方現(xiàn)代翻譯理論之父。20世紀(jì)60年代初,奈達在等效原則基礎(chǔ)上提出了功能對能(或稱動態(tài)對等)理論。該理論摒棄了“文本中心論”,強調(diào)以讀者文中心,將讀者感受作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為“翻譯就是在譯語中再造出首先在意義上,其次在風(fēng)格上與源語信息最切近而又自然的對等信息。”并提出“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。 時政文本的譯文接受者是外籍人士,由于文化背景,語言習(xí)慣,生活方式等都與我們存在不同。因此在翻譯時,必須考慮讀者反映,從他們的角度出發(fā),使他們最大限度的看懂并理解原文的內(nèi)容與風(fēng)格。p副標(biāo)題e

3.2 可能遇到的翻譯難點

3.2.1 詞法方面,具有中國特色的翻譯。熟悉中國時政文本的人都知道,這類文本最大的特點在于具有強烈的中國特色,即詞法和句式都不可避免的具有中式英語的特點。根據(jù)文本功能理論,此類文本的翻譯重點在于傳遞信息,減少交流障礙,那么在翻譯過程中,就應(yīng)盡量“求同”而非“求異”。因此翻譯

策略是:在詞法方面,應(yīng)采用異化法,突出中國政治文化的特色,而在句法和篇章方面,為了增加文章的可讀性,盡可能準(zhǔn)確傳遞信息,應(yīng)以歸化法為主。

3.2.2 句法方面,修飾詞過多,多層次并列結(jié)構(gòu)導(dǎo)致漢語長句翻譯困難,以及大量無主句的使用。漢語講究意合,而英語注重形合,漢語出于修飾,語氣等需要,常有很多無實際意義的修飾詞,而英語則忌諱同義重復(fù),講求簡練。在翻譯過程中,對于無實際含義,語義重復(fù)的內(nèi)容,在翻譯時應(yīng)考慮酌情刪減。而對于一些其重要修飾限定作用的詞,則要緊扣原文,決不可隨意刪減,對于無主句則必須添加適當(dāng)主語,以符合英語的句法習(xí)慣。

3.2.3 語篇方面,漢語的時政文本則具有典型的語篇特征,即缺少連接成分,祈使謂語結(jié)構(gòu)和并列短語居多,句與句之間的邏輯關(guān)系不明顯,由于英語屬于形合語言,句子之間的邏輯關(guān)系主要依靠形式標(biāo)記詞(如連詞,副詞等)來實現(xiàn)。因此在翻譯過程中,應(yīng)注重語篇的銜接,可使用替代法,省略法進行翻譯。

4. 準(zhǔn)備工作:

在與導(dǎo)師商量并確定翻譯項目之后,為了翻譯任務(wù)順利開展,筆者對以往近5年(2008-)的政府工作報告進行了詳盡的解讀,尤其對其中涉及教育部分的內(nèi)容進行了重點歸納和整理,細摘錄了一些政治術(shù)語的固定表達,并對時政報告的句式特點有了一定的了解。在翻譯過程中,首先,筆者對文本中出現(xiàn)的帶有中國特色的詞語進行比照查閱,力爭找出最符合原語內(nèi)容的表達方式。主要借助的工具書有商務(wù)印書館出版的《新時代漢英大辭典》,《英語筆譯常用詞語應(yīng)試手冊》,同時借用網(wǎng)絡(luò)翻譯資源,如CNKI翻譯助手,維基百科,有道詞典等。其次,筆者查閱了網(wǎng)上關(guān)于該《教育綱要》的相關(guān)介紹,掌握了文本的主要內(nèi)容和段落結(jié)構(gòu),并對其中出現(xiàn)的一些新名詞進行了查閱。最后,筆者閱讀了相關(guān)理論的書籍,包括Eugene A. Nida的Language, Culture, and Translating, Peter. Newmark的《翻譯教程》(A Textbook of Translation),劉宓慶的《新編當(dāng)代翻譯理論》,賈文波的《應(yīng)用翻譯功能論》,郭建中的《實用性文章的翻譯》等等。

5. 論文大綱:

第一章:翻譯項目介紹

1.1 文本選擇

1.2 項目目的

1.3 項目意義

1.4 報告結(jié)構(gòu)

第二章:研究背景

2.1 理論框架

2.1.1 文本功能分類理論

2.1.2 功能對能理論

2.2 文本內(nèi)容

2.3 文本分析

2.3.1 句式特點

2.2.2 語篇特點

第三章:翻譯過程

3.1 準(zhǔn)備工作

3.2 翻譯難點

3.2.1 長句的處理

3.2.2 文化差異的處理

3.3 翻譯方法

3.3.1 歸化和異化

3.3.2 增譯和減譯

3.3.3 無主句的翻譯

3.3.4 替代法和省略法

翻譯碩士開題報告范文篇3:

一、畢業(yè)論文內(nèi)容及研究意義

1. 內(nèi)容

設(shè)計過程中,查閱本論文的相關(guān)資料,了解香蘭素合成工藝的進展,明確論文的目的和意義。

本文主要介紹合成香蘭素各種工藝方法。目前,香蘭素主要通過化學(xué)合成方法得到,國內(nèi)廠家主要是采用愈創(chuàng)木酚與烏洛托品反應(yīng)的亞硝化工藝,收率低,對環(huán)境污染嚴(yán)重。國外目前主要采用愈創(chuàng)木酚和乙醛酸縮合工藝。除此以外,在生產(chǎn)中還有其他工藝,如木質(zhì)素法和丁香酚法等。

本文重點對愈創(chuàng)木酚進行了介紹,并將它的反應(yīng)原理,生產(chǎn)工藝和方法進行了比較。此設(shè)計中的愈創(chuàng)木酚與乙醛酸縮合氧化生產(chǎn)香蘭素的具體工藝流程,并且對吸收塔設(shè)備的各個部件進行了設(shè)計,將此反應(yīng)過程中物料和能量進行了衡算。吸收塔設(shè)備設(shè)計的內(nèi)容和步驟,塔設(shè)備的強度和穩(wěn)定性計算。用AutoCAD將化工工藝流程設(shè)計和設(shè)備設(shè)計,并對吸收塔和廠區(qū)設(shè)備布置圖進行了繪制,并在最后將闡述了香蘭素的發(fā)展前景。

2. 研究意義

香蘭素是重要的化工產(chǎn)品,本文介紹了香蘭素的性質(zhì)和用途,以及香蘭素的生產(chǎn)﹑市場需求和生產(chǎn)規(guī)模,發(fā)展前景。通過設(shè)計年產(chǎn)1000噸愈創(chuàng)木酚法生產(chǎn)香蘭素工藝的最優(yōu)方案。學(xué)習(xí)有關(guān)設(shè)計方面的知識,設(shè)備計算和化工原理基礎(chǔ)數(shù)據(jù)的計算,以及用AutoCAD繪圖的知識。

二、畢業(yè)設(shè)計研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢

1. 研究現(xiàn)狀

我國原有10多家香蘭素生產(chǎn)企業(yè),都采用甲醛和愈創(chuàng)木酚縮合法(ONCB法)生產(chǎn)。據(jù)了解,大部分小企業(yè)生產(chǎn)設(shè)備已經(jīng)嚴(yán)重腐蝕,人員流失,再加上目前環(huán)保條件限制已失去生產(chǎn)能力,現(xiàn)只有吉化集團助劑廠等幾家企業(yè)通過擴大規(guī)模、改進設(shè)備和回收副產(chǎn)品,使生產(chǎn)成本不斷降低,仍在生產(chǎn)或具備生產(chǎn)條件,但也無法解決生產(chǎn)方法本身污染嚴(yán)重和設(shè)備復(fù)雜的難題。我國香蘭素主要生產(chǎn)公司和生產(chǎn)能力見表1-1。

表1-1我國香蘭素主要生產(chǎn)公司和生產(chǎn)能力(三線表格,調(diào)整成窗口大小)

主要生產(chǎn)公司

吉化集團助劑廠

生產(chǎn)能力(t/a) 2000 生產(chǎn)工藝 ONCB法

上海新華香料廠

嘉興中華化工總廠

嘉興雪豹精細化工廠 1200 3000 600 ONCB法 ONCB法 ONCB法

世界香蘭素生產(chǎn)主要集中在法國、美國、意大利和中國。目前世界香蘭素生產(chǎn)能力為174萬以上。我國香蘭素生產(chǎn)能力為0.78萬以上。,占世界香蘭素生產(chǎn)能力的45%。香蘭素合成方法近10種,早期從天然原料香酚和黃樟油制取為主。隨著天然原料的減少,以造紙廢液中木質(zhì)素氧化生產(chǎn)為主。由于木質(zhì)素法生產(chǎn)過程污染嚴(yán)重,許多國家都已經(jīng)放棄。目前以愈創(chuàng)木酚為原料的合成法為主。雖然甲醛、乙醛酸、三氯乙醛、氯仿、氫氰酸、乙酸醉等都能與愈創(chuàng)木酚反應(yīng)合成香蘭素,但工業(yè)化應(yīng)用的只有甲醛法和乙醛酸法。

我國香蘭素生產(chǎn)工藝路線全部采用甲醛法(ONCB)法,該工藝污染極其嚴(yán)重,國外早已淘汰,國內(nèi)現(xiàn)也面臨越來越大的環(huán)保壓力。

甲醛法是愈創(chuàng)木酚、甲醛(烏洛托品)在乙醇和鹽酸溶液中,在對亞硝基二甲苯胺鹽酸鹽和催化劑硫酸銅、氯化錳、氯化鋅作用下,經(jīng)縮合水解生成香蘭素的方法。反應(yīng)過程合為一步進行,但粗產(chǎn)品過“二蒸二結(jié)”精制才能達到質(zhì)量指標(biāo),輔助多,產(chǎn)品質(zhì)量不穩(wěn)定。

乙醛酸法是愈創(chuàng)木酚和乙醛酸在堿性或酸性條件下,兩性催化劑或酸性催化劑存在下進行縮合反應(yīng)。分離未轉(zhuǎn)化的原料,除去反應(yīng)副產(chǎn)物,然后在氧化亞銅催化劑存在下進行空氣氧化,分離催化劑后再進一步用稀硫酸酸化,脫去生成香蘭素,用甲苯萃取、減壓蒸餾、乙醇水溶液中重結(jié)晶得成品。該工藝由法國羅納一普朗克公司首先工業(yè)化應(yīng)用,并不斷擴大生產(chǎn)規(guī)模,目前發(fā)達國家都采用該工藝。其優(yōu)點是反應(yīng)過程在堿性水溶液進行,粗產(chǎn)品經(jīng)“一蒸一結(jié)”精制可得到合格香蘭素,容易實現(xiàn)連續(xù)生產(chǎn),生產(chǎn)設(shè)備和操作過程較簡單,產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定,不污染環(huán)境。

由于國外不向我國轉(zhuǎn)讓乙醛酸法技術(shù),10多年來先后有天津贏海集團香料廠、天津化工研究設(shè)計院、泰興有機化工廠、吉化集團助劑廠、河北宣化化工廠、四川紅光化工廠、上海新華香料廠、連云港三吉利化工公司,上海染料研究所、唐山南堡開發(fā)區(qū)等10余個單位對乙醛酸法進行過開發(fā),建成中試裝置多套,生產(chǎn)出了合格的香蘭素和乙基香蘭素產(chǎn)品。

天津化工研究設(shè)計院對乙醛酸法新工藝進行了長期研究,總結(jié)同行的經(jīng)驗和教訓(xùn)。率先采用酸性條件下進行縮合反應(yīng);創(chuàng)制了電解氧化亞銅催化劑,使氧化過程定量進行,氧化亞銅催化劑可重復(fù)使用;擬采取先進的分子蒸餾技術(shù)代替減莊蒸餾提高產(chǎn)品收率,其它技術(shù)問題正逐步得以解決。隨著原料乙醛酸的國內(nèi)大規(guī)模生產(chǎn),乙醛酸價格將接近國際市場價格,香蘭素新工藝生產(chǎn)成本將大大降低,

進行新工藝中試生產(chǎn)的技術(shù)條件已成熟。

吉化集團公司正將其香蘭素生產(chǎn)能力擴大至3000t。通過技術(shù)進步改進產(chǎn)品質(zhì)量,降低生產(chǎn)成本和減少環(huán)境污染。

全球最大的香精和香料供應(yīng)商羅地亞集團2000年購買了雪豹精細化工有限公司,并成立了羅海(浙江)精細化工有限公司,該公司可年產(chǎn)高品質(zhì)香蘭素1000噸,主要在國內(nèi)和亞洲市場銷售,具體情況不詳。羅海公司生產(chǎn)香蘭素所用的原料是對環(huán)境無害的不含氯的愈創(chuàng)木酚,由羅地亞集團在華的另一家合資企業(yè)玉石精細化工(無錫)有限公司提供。

羅地亞集團在法國和美國各有1家現(xiàn)代化的香蘭素生產(chǎn)廠。中國新廠的建立,是為了搶占潛力巨大的中國市場,顯示了羅地亞在香精和香料市場加強自身地位的戰(zhàn)略意圖。

2. 發(fā)展趨勢

香蘭素是世界上產(chǎn)量最大的合成香料,也是重要的有機合成原料,國內(nèi)外市場需求量穩(wěn)步增長,但近年來需求增長趨緩。目前香蘭素世界年需求量在1萬t以上,國內(nèi)年需求量約1000t。

近幾年我國香蘭素年出口量大約在3000t左右,出口價格約1萬美元/t;乙基香蘭素年出口量近350t,出口價格約1.4萬美元/t。香蘭素內(nèi)銷價格9.5萬-10萬元/t,乙基香蘭素目前市場緊俏,價格已由27萬元/t上揚至30萬元/t,值得注意的是近幾年乙基香蘭素進口量增加較快。

從目前來看,世界香蘭素生產(chǎn)能力已經(jīng)過剩,但由于生產(chǎn)工藝路線不同,成本相差很大,因此競爭將會激烈。同時,歐盟專家委員會決定在歐盟范圍內(nèi)限制香蘭素的使用劑量,這將會影響世界香蘭素的增長。

歐盟專家委員會稱,經(jīng)多年實驗研究發(fā)現(xiàn),大劑量使用香蘭素可以導(dǎo)致頭痛、惡心、嘔吐、呼吸困難,甚至能夠損傷肝、腎,對人體有較大危害。他們因此決 定重新制定香蘭素的使用標(biāo)準(zhǔn),進一步降低允許劑量。

根據(jù)世界香蘭素工藝技術(shù)路線發(fā)展規(guī)律和環(huán)保要求,我國也應(yīng)盡快采用乙醛酸法生產(chǎn)香蘭素工藝。目前國內(nèi)原料配套

條件已經(jīng)具備,河北宣化化工廠已建成2000t∕a乙醛酸裝置。香蘭素技術(shù)開發(fā)也有10年的基礎(chǔ),應(yīng)盡快突破乙醛酸法新工藝工業(yè)化的“瓶頸”。開展香蘭素下游產(chǎn)品的開發(fā),深挖香蘭素的發(fā)展?jié)摿?,開展香蘭素的同系物的研究,這也是未來發(fā)展的趨勢。

3. 工藝方法對比

3.1松柏普法

香蘭素的化學(xué)合成最早是在1847年由松柏昔水解,再將從水解產(chǎn)物中分離出的松柏醇氧化得到的,反應(yīng)式為:(第一個圖是從別處截圖得到,第二個圖是

自己畫的,可以比較一下,方程式需要自己畫)

CHCHOHHCHOH

CHO

+ H2OOCH3

OROHOCH3OHOCH3

因為原料松柏昔的來源問題該反應(yīng)在目前的工業(yè)化生產(chǎn)中已很少采用。

3.2丁香酚法

以丁香酚為原料生產(chǎn)香蘭素的路線:在堿性條件下,將丁香酚異構(gòu)化生成異丁香酚鈉,然后用氧化劑將異丁香酚鈉鹽氧化成香蘭素鈉鹽,再經(jīng)酸化處理得到香蘭素,反應(yīng)式為

...........................................

氧化劑可選用過氧化氫、高錳酸鉀、氧氣、高鐵酸鉀等。另外,還有采用電解異丁香酚鈉的方法來合成香蘭素。

Lampman報道的方法:丁香酚異構(gòu)化生成異丁香酚,異丁香酚和乙醉作用生成異丁香酚乙酸醋,經(jīng)氧化后在酸性介質(zhì)中水解生成香蘭素。他們采用四辛基氯化按做相轉(zhuǎn)移催劑,用高錳酸鉀做氧化劑。該方法香蘭素的產(chǎn)率為40%。

Lampman等又采用丁香酚或鋸末做原料合成香蘭素,采用硝基苯作氧化劑,用硫酸二甲酷作溶劑,香蘭素產(chǎn)率為38%。

3.3木質(zhì)素法

.............................

3.4對經(jīng)基苯甲醛法

............................

3.5愈創(chuàng)木酚法

............................

三、畢業(yè)設(shè)計研究方案及工作計劃

1. 研究方案

第一階段:查閱文獻得到研究體系主要物料的物性及主要工藝方法

1.1香蘭素的性質(zhì)

1.2愈創(chuàng)木酚工藝生產(chǎn)方法

1.3包裝及貯運

第二階段:確定設(shè)計方案

2.1香蘭素的生產(chǎn)

2.2 原料選擇

2.3愈創(chuàng)木酚法生產(chǎn)工藝

第三階段:設(shè)計計算

3.1 設(shè)計方案的確定

3.2香蘭素的物料平衡計算

3.3香蘭素的熱量平衡計算

第四階段:塔設(shè)備設(shè)計與廠區(qū)設(shè)計

4.1塔設(shè)備的分類

4.2設(shè)備設(shè)計計算程序及步驟

4.3廠區(qū)設(shè)計

2. 工作計劃

4月12日~4月19日:查閱本設(shè)計的資料和各種相關(guān)文獻;

4月20日~4月26日:理解香蘭素生產(chǎn)工藝的進展,明確設(shè)計的目的和意義; 4月27日~5月03日:查閱文獻,初步繪出愈創(chuàng)木酚法生產(chǎn)工藝流程圖; 5月04日~5月10日:經(jīng)老師指導(dǎo),修改上述流程圖;

5月11日~5月16日:撰寫綜述和英文翻譯;

5月17日~5月23日:了解香蘭素的生產(chǎn)狀況。修改綜述和英文翻譯; …………………..:整理資料,為撰寫畢業(yè)論文初稿做準(zhǔn)備;

…………………..:撰寫畢業(yè)論文初稿;

…………………..:修改畢業(yè)設(shè)計初稿;

…………………..:答辯。

四、主要參考文獻

[1] ??????????????

[2] ??????????????

[3] ??????????????

[4] ??????????????


看了翻譯碩士開題報告范文

58599